SKETCH ENGiNEでimaginativeのコロケーションを調べているとan imaginative leapという表現がよく使われているようです。訳語をあてようとしたところで手が止まる。想像の飛躍、想像的な飛躍、想像力豊かな飛躍・・・。よくわからなくて、辞書を手にする。
ウィズダム英和辞典によると
a leap of (the) imagination ≒ an imaginative leap
「想像を飛躍させること」ウィズダム英和辞典
と書いてあるが、それはちょっと意味が分からない。飛躍という単語が厄介で、leap of[in] logic「論理の飛躍」だと飛躍はマイナスな意味で使われている。想像を飛躍させることってポジティブな意味なのか?それともマイナスの意味なのか?それすら、わからない。
困っていたところで救ってくれたのがロングマン現代英英辞典。
a leap of imagination also an imaginative leap: a mental process that is needed to understand something difficult or see the connection between two very different ideas.
「難しいことを理解したり全く異なっている2つの考えのつながりに気づいたりするために必要な認知プロセス」ロングマン現代英英辞典
ここから考えると、かなりポジティブな意味で使われるのがわかります。だから、「想像を飛躍させること」というよりは、「発想の転換」や「発想の切替え」、思い切って「先入観を捨てた発想」なども当てはまるかも。もちろん文脈次第ですが、無理して「想像」って訳出するよりも「発想」という言葉をあてたほうがしっくりくる気がします。
「想像を飛躍させること」
「発想の転換」「発想の切替え」「先入観を捨てた発想」