今回は、比較表現を含む英文の和訳問題を扱います。
比較構文では、単純な比較級・最上級だけでなく、
比較表現は、形だけを見て直訳するのではなく、何と何を比べているのか、比較表現全体がどのような意味を作っているのかを確認することが重要です。
第1問 和訳せよ/基礎の確認
1
英文
He is not so much a talented writer as a careful observer of human nature.
和訳
彼は才能ある作家というより、むしろ人間の本質を注意深く観察する人物である。
解説
not so much A as B は「Aというより、むしろB」という意味である。
not so much a talented writer / as a careful observer of human nature
A は、
a talented writer
才能ある作家
B は、
a careful observer of human nature
人間の本質を注意深く観察する人物
である。
この表現は、Aを完全に否定するのではなく、AよりもBの方がその人物の本質をよく表しているという意味になる。
observer は「観察者」であるが、日本語では「観察する人物」などと訳すと自然である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| not so much A as B | Aというより、むしろB |
| talented | 才能のある |
| writer | 作家 |
| careful | 注意深い |
| observer | 観察者 |
| human nature | 人間の本質、人間性 |
2
英文
The problem became even more serious after the government failed to take immediate action.
和訳
政府がただちに行動を起こさなかった後、その問題はいっそう深刻になった。
解説
文の骨格は、
The problem became even more serious.
である。
more serious は serious の比較級である。
その比較級を even が強めている。
even more serious
さらに深刻な、いっそう深刻な
比較級の前には、
- much
- far
- even
- a lot
- still
などを置いて、比較の程度を強めることができる。
後半の、
after the government failed to take immediate action
は「政府がただちに行動を起こさなかった後」という意味である。
fail to V は「Vしない」「Vできない」という意味である。
ここでは「必要な行動を取らなかった」という文脈である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| become | ~になる |
| even + 比較級 | さらに~、いっそう~ |
| serious | 深刻な |
| government | 政府 |
| fail to V | Vしない、Vできない |
| take action | 行動を起こす |
| immediate | 即時の、ただちの |
3
英文
Some people go so far as to argue that technology has made genuine communication impossible.
和訳
テクノロジーが真のコミュニケーションを不可能にしたとまで主張する人もいる。
解説
go so far as to V は「Vしさえする」「Vするところまでいく」「Vとまで言う」という意味である。
go so far as to argue that …
…とまで主張する
so far はここでは物理的な距離を表しているのではない。
「そこまで踏み込んでVする」というイメージから、強い主張・極端な行動を表す。
that 節の中は、
technology has made genuine communication impossible
である。
make O C は「OをCにする」という第5文型である。
made genuine communication impossible
真のコミュニケーションを不可能にした
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| some people | ~する人もいる |
| go so far as to V | Vとまで言う、Vしさえする |
| argue that S V | S Vだと主張する |
| technology | テクノロジー、科学技術 |
| genuine | 真の、本物の |
| communication | コミュニケーション |
| make O C | OをCにする |
| impossible | 不可能な |
4
英文
As early as the 1960s, some scientists were already warning about the possible effects of climate change.
和訳
早くも1960年代には、すでに一部の科学者が気候変動の及ぼしうる影響について警告していた。
解説
as early as … は「早くも…に」という強意の意味である。
As early as the 1960s
早くも1960年代には
as ~ as の形ではあるが、単純に「同じくらい早い」と訳すのではない。
予想以上に早い時期であることを強調する表現である。
were warning は過去進行形である。
already と組み合わさり、「その時点ですでに警告を発していた」という意味になる。
the possible effects of climate change は「気候変動が及ぼす可能性のある影響」である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| as early as … | 早くも…に |
| the 1960s | 1960年代 |
| scientist | 科学者 |
| already | すでに |
| warn about A | Aについて警告する |
| possible | 可能性のある |
| effect | 影響 |
| climate change | 気候変動 |
5
英文
The weather couldn’t be better for our school trip.
和訳
私たちの修学旅行には、これ以上ないほどよい天気である。
解説
couldn’t be + 比較級 は、「これ以上~にはなりえない」という意味である。
The weather couldn’t be better.
直訳すると、
天気はこれ以上よくなりえない。
となる。
つまり、現在の天気が最高の状態であるため、
これ以上ないほどよい天気だ
最高の天気だ
という最上級相当の意味になる。
比較級 better があるからといって、「よりよくない」と訳さないように注意する。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| weather | 天気 |
| couldn’t be better | これ以上よくなりえない、最高である |
| school trip | 修学旅行、学校旅行 |
| for A | Aにとって、Aには |
6
英文
The entire discussion lasted no more than ten minutes, but it completely changed my view of the issue.
和訳
その議論全体はわずか10分しか続かなかったが、その問題に対する私の見方を完全に変えた。
解説
no more than … は「たった…」「わずか…」という意味である。
no more than ten minutes
わずか10分
no more than は only とほぼ同じ意味である。
したがって、
lasted no more than ten minutes
わずか10分しか続かなかった
となる。
後半は、
it completely changed my view of the issue
である。
it は The entire discussion を指す。
change one’s view of A は「Aについての考え方・見方を変える」という意味である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| entire | 全体の |
| discussion | 議論 |
| last | 続く |
| no more than A | たったA、わずかA |
| completely | 完全に |
| change one’s view of A | Aに対する見方を変える |
| issue | 問題、論点 |
第2問 和訳せよ
1
英文
The new system allows students to learn as much through discussing difficult questions with one another as they do by simply listening to their teachers.
和訳
その新しい制度では、生徒たちは教師の話をただ聞くことによって学ぶのと同じくらい、難しい問題について互いに話し合うことを通して学ぶことができる。
解説
文の骨格は、
The new system allows students to learn …
である。
allow O to V は「OがVすることを可能にする」「OにVさせる」という意味である。
allows students to learn
生徒が学ぶことを可能にする
重要なのは、
as much through discussing difficult questions with one another as they do by simply listening to their teachers
である。
as much A as B は「Bと同じくらいA」という比較を表している。
ここでは、learn の「学ぶ程度・量」を比べている。
比較の対象は、
learn through discussing difficult questions with one another
と、
learn by simply listening to their teachers
である。
後半の do は learn の代わりである。
as they do by simply listening to their teachers
= as they learn by simply listening to their teachers
同じ learn の繰り返しを避けるため、do が使われている。
through Ving は「Vすることを通して」、by Ving は「Vすることによって」という意味である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| system | 制度、仕組み |
| allow O to V | OがVすることを可能にする |
| as much … as ~ | ~と同じくらい… |
| through Ving | Vすることを通して |
| discuss | ~について話し合う |
| difficult question | 難しい問題 |
| one another | 互いに |
| by Ving | Vすることによって |
| simply | 単に、ただ |
| listen to A | Aの話を聞く |
2
英文
Although many people believe that modern technology has made our lives easier than ever before, it has also created even more serious problems, some of which are no less difficult to solve than those faced by earlier generations.
和訳
現代のテクノロジーによって私たちの生活はかつてないほど楽になったと多くの人が考えているが、それは同時にさらに深刻な問題も生み出しており、その中には、過去の世代が直面した問題と同じくらい解決するのが難しいものもある。
解説
文頭の Although は「~だけれども」という譲歩を表す。
前半は、
many people believe that modern technology has made our lives easier than ever before
である。
that 節の中では、
modern technology has made our lives easier
という make O C の第5文型が使われている。
make our lives easier
私たちの生活をより楽にする
than ever before は「これまでのどの時よりも」「かつてないほど」という意味である。
easier than ever before
かつてないほど楽な
主節は、
it has also created even more serious problems
である。
even more serious は「さらに深刻な」である。
even が比較級 more serious を強調している。
後半の、
some of which are no less difficult to solve than those faced by earlier generations
は、problems について説明を加える非制限用法である。
some of which
そしてそのうちのいくつかは
which は problems を指す。
重要なのは、
no less difficult to solve than …
である。
no less A than B は「Bと同じくらいAである」「Bに劣らずAである」という意味である。
したがって、
no less difficult to solve than those faced by earlier generations
は、
過去の世代が直面した問題と同じくらい解決するのが難しい
という意味になる。
those は problems の代わりである。
those faced by earlier generations
= the problems faced by earlier generations
faced by earlier generations は those を修飾する過去分詞句である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| although S V | S Vだけれども |
| modern technology | 現代のテクノロジー |
| make O C | OをCにする |
| easier than ever before | かつてないほど楽な |
| create | ~を生み出す |
| even + 比較級 | さらに~ |
| serious problem | 深刻な問題 |
| some of which | そのうちのいくつか |
| no less A than B | Bと同じくらいAである |
| difficult to solve | 解決するのが難しい |
| those | 前出の複数名詞の代用 |
| earlier generation | 過去の世代、以前の世代 |
| face a problem | 問題に直面する |
3
英文
No matter how much information we obtain from the Internet, it does not necessarily make us any wiser, for what matters is not so much how much we know as how carefully we examine and compare the ideas presented to us.
和訳
インターネットからどれほど多くの情報を得ても、それによって必ずしも私たちが少しでも賢くなるわけではない。というのも、重要なのは、私たちがどれほど多くのことを知っているかということよりも、提示された考えをどれほど注意深く検討し、比較するかということだからである。
解説
文頭の、
No matter how much information we obtain from the Internet
は譲歩を表す副詞節である。
no matter how + 形容詞 / 副詞 S V は「どれほど~であっても」という意味である。
ここでは、
how much information
どれほど多くの情報
となっている。
No matter how much information we obtain …
どれほど多くの情報を得ても
主節は、
it does not necessarily make us any wiser
である。
it は、文脈上「多くの情報を得ること」または「その情報」を受けている。
not necessarily は「必ずしも~ではない」という部分否定である。
make O C は「OをCにする」。
make us wiser
私たちをより賢くする
any + 比較級 は、否定文などで「少しでも~」「いくらかでも~」という意味を表す。
does not make us any wiser
私たちを少しも賢くするわけではない
後半の for は理由を表す接続詞で、「というのも~だからだ」と訳す。
for what matters is …
what matters は「重要なこと」という名詞節で、文の主語である。
What matters / is …
「重要なのは~である」という構造である。
補語の部分では、
not so much A as B
が使われている。
A は、
how much we know
私たちがどれほど多くを知っているか
B は、
how carefully we examine and compare the ideas presented to us
私たちが提示された考えをどれほど注意深く検討し、比較するか
である。
したがって、
not so much how much we know as how carefully …
は、
どれほど多くを知っているかということよりも、むしろどれほど注意深く~するか
という意味になる。
presented to us は the ideas を修飾する過去分詞句である。
the ideas presented to us
私たちに提示された考え
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| no matter how … | どれほど…でも |
| how much information | どれほど多くの情報 |
| obtain | ~を得る |
| the Internet | インターネット |
| not necessarily | 必ずしも~ではない |
| make O C | OをCにする |
| any + 比較級 | 少しでも~ |
| wiser | より賢い |
| for | というのも~だからだ |
| what matters | 重要なこと |
| not so much A as B | Aというより、むしろB |
| examine | ~を検討する、調べる |
| compare | ~を比較する |
| idea | 考え |
| presented to A | Aに提示された |
アップロードされた原稿 を、ブログ掲載用の形に整理し直しました。解説の内容も一部、比較構文がより伝わるように調整しています。
比較表現を含む英文の和訳問題/解答・解説
今回は、比較表現を含む英文の和訳問題を扱う。
比較構文では、単に比較級や最上級を見つけるだけでは不十分である。
- far more … than …
- the 比較級 …, the 比較級 …
- no more than
- as … as …
- no less …
- not so much A as B
- far from …
など、比較表現全体が作る意味を正確に捉える必要がある。
また、比較では 何と何が比べられているのか を確認することが重要である。
第3問 和訳せよ
全文和訳
子どもと大人の間の隔たりは、私たちの多くが思っているよりも大きいのかもしれない。子どもは、自分たちにとって意味がないように思える規則に疑問を抱くことに、大人よりはるかに積極的である。一方、大人は、そのような規則が長い間存在してきたというだけの理由で、それを受け入れがちである。人は年を取れば取るほど、大人の世界がかつて自分たちにどれほど奇妙に見えていたかを、ますます思い出しにくくなるようである。大人にはせいぜいささいな問題にしか思えないことが、子どもにとっては、それまでに経験したどんな問題にも劣らないほど重大なことかもしれない。大人は時に、子どもの恐れを子どもじみたものとして退けることさえあるが、大人自身も自分の不安を抑えることについて、子どもより少しも上手ではないのかもしれない。実際、子どもは必ずしも大人より非合理的なのではない。単に、大人とは異なる基準によって世界を判断しているだけなのかもしれない。大人がこうした違いを真剣に理解しようとすればするほど、二つの世代の間の隔たりは小さくなっていくだろう。おそらく大人は、子どもに自分たちの話を聞くことを求めるのと少なくとも同じくらい注意深く、子どもの話にも耳を傾けるべきなのである。
第1文
英文
The gap between children and adults may be wider than many of us realize.
和訳
子どもと大人の間の隔たりは、私たちの多くが思っているよりも大きいのかもしれない。
解説
文の骨格は次の通りである。
The gap between children and adults / may be / wider than many of us realize.
主語は The gap between children and adults、動詞は may be、補語は wider than many of us realize である。
the gap between A and B は「AとBの間の隔たり」という意味である。
wider than many of us realize は「私たちの多くが思っているよりも大きい」となる。
than 以下では、比較されている内容が省略されている。
many of us realize that the gap is wide
のような内容を考えるとよい。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| gap | 隔たり |
| the gap between A and B | AとBの間の隔たり |
| may V | Vするかもしれない |
| wide | 大きい、幅の広い |
| realize | 気づく、理解する |
第2文
英文
Children are far more willing than adults to question rules that seem meaningless to them, whereas adults are more likely to accept such rules simply because they have existed for a long time.
和訳
子どもは、自分たちにとって意味がないように思える規則に疑問を抱くことに、大人よりはるかに積極的である。一方、大人は、そのような規則が長い間存在してきたというだけの理由で、それを受け入れがちである。
解説
この文は whereas を境に、子どもと大人が対比されている。
前半の骨格は、
Children / are far more willing than adults / to question rules …
である。
be willing to V は「進んでVする」「Vすることをいとわない」という意味である。
far は比較級 more willing を強調している。
far more willing than adults
大人よりはるかに積極的である
rules を、
that seem meaningless to them
が修飾している。
関係詞節のもとの文は、
The rules seem meaningless to them.
となる。
後半では、
adults are more likely to accept such rules
が骨格である。
be likely to V は「Vする可能性が高い」という意味であり、文脈によって「Vしがちである」と訳せる。
simply because S V は「単にS Vという理由で」である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| far + 比較級 | はるかに~ |
| be willing to V | 進んでVする |
| question | ~に疑問を抱く |
| rule | 規則 |
| meaningless | 意味のない |
| whereas | 一方で |
| be likely to V | Vする可能性が高い、Vしがちである |
| simply because S V | 単にS Vという理由で |
| exist | 存在する |
第3文
英文
The older people become, the less easily they seem to remember how strange the adult world once appeared to them.
和訳
人は年を取れば取るほど、大人の世界がかつて自分たちにどれほど奇妙に見えていたかを、ますます思い出しにくくなるようである。
解説
the 比較級 …, the 比較級 … の構文である。
The older people become, / the less easily they seem to remember …
「人が年を取れば取るほど、ますます思い出しにくくなる」という関係を表している。
後半の、
how strange the adult world once appeared to them
は remember の目的語になる名詞節である。
how + 形容詞 + S V で「Sがどれほど~であるか」という意味になる。
how strange the adult world once appeared to them
大人の世界がかつて彼らにどれほど奇妙に見えたか
appear C to A は「AにはCのように見える」という意味である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| the 比較級 …, the 比較級 … | ~すればするほど、ますます… |
| grow old | 年を取る |
| less easily | より容易でなく、より~しにくく |
| seem to V | Vするように思える |
| remember | ~を思い出す |
| how + 形容詞 S V | Sがどれほど~であるか |
| once | かつて |
| appear C to A | AにはCのように見える |
第4文
英文
What seems no more than a minor problem to an adult may be as serious a matter to a child as any problem he or she has ever experienced.
和訳
大人にはせいぜいささいな問題にしか思えないことが、子どもにとっては、それまでに経験したどんな問題にも劣らないほど重大なことかもしれない。
解説
文の骨格は次の通りである。
What seems no more than a minor problem to an adult / may be / as serious a matter to a child as any problem …
文頭の What seems … は名詞節で、文全体の主語になっている。
What seems no more than a minor problem to an adult
大人にはせいぜいささいな問題にしか思えないこと
no more than A は「たったA」「Aにすぎない」という意味である。
後半では、
as serious a matter … as …
という同等比較が使われている。
名詞を伴う as … as の語順に注意する。
as + 形容詞 + a + 名詞 + as …
したがって、
as serious a matter as …
となる。
any problem he or she has ever experienced では、関係代名詞が省略されている。
関係詞節のもとの文は、
he or she has ever experienced the problem
である。
experienced の目的語が欠けているので、目的格の関係代名詞が省略されている。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| what S V | SがVすること |
| seem C to A | AにはCのように思える |
| no more than A | Aにすぎない、たったA |
| minor | ささいな、小さな |
| as + 形容詞 + a + 名詞 + as … | …と同じくらい~な名詞 |
| serious | 重大な |
| matter | 事柄、問題 |
| experience | ~を経験する |
第5文
英文
Adults sometimes go so far as to dismiss children’s fears as childish, although they themselves may be no better at controlling their own anxieties.
和訳
大人は時に、子どもの恐れを子どもじみたものとして退けることさえあるが、大人自身も自分の不安を抑えることについて、子どもより少しも上手ではないのかもしれない。
解説
前半では、
go so far as to V
が使われている。
go so far as to V は「Vするところまでいく」「Vさえする」「Vとまで言う」という意味である。
go so far as to dismiss children’s fears as childish
子どもの恐れを子どもじみたものとして退けることさえある
dismiss A as B は「AをBだとして退ける」という意味である。
後半の、
they themselves may be no better at controlling their own anxieties
では no better に注意する。
ここでは、大人と子どもの「不安を抑える能力」を比べている。
be no better at A
Aについて少しも上手ではない
文脈上、「大人も子どもより上手なわけではない」という意味になる。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| go so far as to V | Vすることさえある、Vするところまでいく |
| dismiss A as B | AをBだとして退ける |
| fear | 恐れ |
| childish | 子どもじみた |
| although S V | S Vだけれども |
| oneself | 自身 |
| be good at A | Aが上手である |
| anxiety | 不安 |
| control | ~を抑える |
第6文
英文
In fact, children are not necessarily less rational than adults; they may simply judge the world by standards different from those of grown-ups.
和訳
実際、子どもは必ずしも大人より非合理的なのではない。単に、大人とは異なる基準によって世界を判断しているだけなのかもしれない。
解説
前半の、
children are not necessarily less rational than adults
では not necessarily が使われている。
not necessarily … は「必ずしも…ではない」という部分否定である。
less rational than adults
大人より合理的でない
これを not necessarily が否定しているので、
必ずしも大人より非合理的なのではない
となる。
後半では、
judge the world by standards different from those of grown-ups
が使われている。
by standards の by は「基準」を表し、「基準によって」と訳す。
those of grown-ups の those は standards の代わりである。
those of grown-ups
= the standards of grown-ups
比較の対象は、
standards
the standards of grown-ups
であり、基準同士が比べられている。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| in fact | 実際 |
| not necessarily | 必ずしも~ではない |
| less … than ~ | ~ほど…でない、~より…でない |
| rational | 合理的な |
| judge | ~を判断する |
| by standards | 基準によって |
| different from A | Aと異なる |
| those | 前出の複数名詞の代用 |
| grown-up | 大人 |
第7文
英文
The more seriously adults try to understand these differences, the smaller the gap between the two generations will become.
和訳
大人がこうした違いを真剣に理解しようとすればするほど、二つの世代の間の隔たりは小さくなっていくだろう。
解説
the 比較級 …, the 比較級 … の構文である。
The more seriously adults try to understand these differences,
the smaller the gap between the two generations will become.
前半では副詞 seriously の比較級 more seriously が使われている。
more seriously
より真剣に
後半では形容詞 small の比較級 smaller が使われている。
try to V は「Vしようと努める」という意味である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| seriously | 真剣に |
| try to V | Vしようと努める |
| understand | ~を理解する |
| difference | 違い |
| gap | 隔たり |
| generation | 世代 |
第8文
英文
Perhaps adults should listen to children at least as carefully as they expect children to listen to them.
和訳
おそらく大人は、子どもに自分たちの話を聞くことを求めるのと少なくとも同じくらい注意深く、子どもの話にも耳を傾けるべきなのである。
解説
文の骨格は、
adults should listen to children
である。
これを、
at least as carefully as …
が修飾している。
as carefully as … は「…と同じくらい注意深く」という同等比較である。
比較されているのは、
adults listen to children carefully
と、
children listen to adults carefully
である。
後半は、
they expect children to listen to them
となっている。
expect O to V は「OがVすることを期待する」「OにVすることを求める」という意味である。
they と them は adults を指している。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| perhaps | おそらく |
| listen to A | Aに耳を傾ける |
| at least | 少なくとも |
| as carefully as … | …と同じくらい注意深く |
| expect O to V | OがVすることを期待する、OにVすることを求める |
第4問 和訳せよ
全文和訳
社会に価値ある貢献をするために、人はあらゆる点で他人より優れている必要はない。経済学において、比較優位という考え方は、あらゆる分野で他国より生産性が低い国であっても、自国の機会費用が比較的低い活動に特化することで、なお利益を得られる可能性があることを示している。同じ原理は個人にも同じくらい強く当てはまる。個人の能力は、その成果を周囲の最も才能ある人々の成果と比べることによって判断されることが多い。能力を狭く定義すればするほど、他の技能や状況との関係の中で初めて価値を持つ能力を見落としやすくなる。同僚ほど有能なプログラマーではない人でも、顧客とのコミュニケーションでは同僚の誰よりもはるかに優れているかもしれない。そのため、その人を技術的な仕事だけに割り当てることの機会費用は、初めに思われるよりも高い可能性がある。重要なのは、ある人が別の人より優れているかどうかということよりも、むしろ一人ひとりが、自分が最大の比較優位を持つ仕事に従事しているかどうかということである。実際、誰もが同じ高く評価される能力を伸ばそうとして競い合う社会は、才能の違いが専門化につながることを認める社会よりも、生産性が低いかもしれない。この意味で、能力の差は、単に矯正されるべき弱点であるどころか、まさに協力の基盤そのものになりうる。
第1文
英文
A person does not need to be better than others at everything in order to make a valuable contribution to society.
和訳
社会に価値ある貢献をするために、人はあらゆる点で他人より優れている必要はない。
解説
文の骨格は次の通りである。
A person / does not need to be / better than others at everything.
be better than A at B は「BについてAより優れている」という意味である。
比較の基準は good の比較級 better であり、比較の対象は A person と others である。
in order to V は「Vするために」という目的を表す。
make a valuable contribution to society
社会に価値ある貢献をする
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| need to V | Vする必要がある |
| be better than A at B | BについてAより優れている |
| everything | あらゆること |
| in order to V | Vするために |
| make a contribution to A | Aに貢献する |
| valuable | 価値のある |
| society | 社会 |
第2文
英文
In economics, comparative advantage suggests that even a country less productive than another in every field may still benefit from specializing in activities in which its opportunity cost is relatively low.
和訳
経済学において、比較優位という考え方は、あらゆる分野で他国より生産性が低い国であっても、自国の機会費用が比較的低い活動に特化することで、なお利益を得られる可能性があることを示している。
解説
文の骨格は、
comparative advantage / suggests / that …
である。
that 以下は suggests の目的語となる名詞節である。
that 節の主語は、
even a country less productive than another in every field
である。
less productive than another は「他の国より生産性が低い」という意味である。
another は another country を表す。
述語は、
may still benefit from specializing in activities …
である。
benefit from Ving は「Vすることで利益を得る」という意味である。
activities を、
in which its opportunity cost is relatively low
が修飾している。
関係詞節のもとの文は、
Its opportunity cost is relatively low in the activities.
となる。
in the activities の the activities が which になり、前置詞 in が関係代名詞の前に出ている。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| economics | 経済学 |
| comparative advantage | 比較優位 |
| suggest that S V | S Vであることを示す |
| productive | 生産性の高い |
| less … than ~ | ~より…でない |
| in every field | あらゆる分野で |
| benefit from Ving | Vすることで利益を得る |
| specialize in A | Aに特化する |
| activity | 活動 |
| opportunity cost | 機会費用 |
| relatively | 比較的 |
第3文
英文
The same principle applies no less strongly to individuals, whose abilities are often judged by comparing their performance with that of the most talented people around them.
和訳
同じ原理は個人にも同じくらい強く当てはまり、個人の能力は、その成果を周囲の最も才能ある人々の成果と比べることによって判断されることが多い。
解説
主節の骨格は、
The same principle / applies / to individuals.
apply to A は「Aに当てはまる」という意味である。
no less strongly は「少しも劣らず強く」、つまり「同じくらい強く」という意味である。
後半の、
whose abilities are often judged …
は individuals を補足説明する非制限用法の関係代名詞節である。
関係詞節のもとの文は、
Their abilities are often judged by comparing their performance with that of the most talented people around them.
となる。
whose は their にあたる所有格の関係代名詞である。
compare A with B は「AをBと比較する」という意味である。
their performance
that of the most talented people around them
が比較の対象である。
that は performance の代わりである。
that of the most talented people
= the performance of the most talented people
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| principle | 原理 |
| apply to A | Aに当てはまる |
| no less strongly | 同じくらい強く、少しも劣らず強く |
| individual | 個人 |
| ability | 能力 |
| be judged by Ving | Vすることによって判断される |
| compare A with B | AをBと比較する |
| performance | 成果、出来ばえ |
| talented | 才能のある |
| that | 前出の単数名詞の代用 |
第4文
英文
The more narrowly we define ability, the more likely we are to overlook forms of competence that become valuable only in relation to other skills and circumstances.
和訳
私たちが能力を狭く定義すればするほど、他の技能や状況との関係の中で初めて価値を持つ能力を、ますます見落としやすくなる。
解説
the 比較級 …, the 比較級 … の構文である。
The more narrowly we define ability,
the more likely we are to overlook …
前半では副詞 narrowly の比較級 more narrowly が使われている。
後半の、
be likely to V
は「Vする可能性が高い」「Vしがちである」という意味である。
the more likely we are to overlook …
ますます…を見落としやすくなる
forms of competence を、
that become valuable only in relation to other skills and circumstances
が修飾している。
関係詞節のもとの文は、
Forms of competence become valuable only in relation to other skills and circumstances.
となる。
in relation to A は「Aとの関係において」という意味である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| narrowly | 狭く |
| define | ~を定義する |
| be likely to V | Vする可能性が高い、Vしがちである |
| overlook | ~を見落とす |
| form | 形、形態 |
| competence | 能力、有能さ |
| become valuable | 価値を持つようになる |
| in relation to A | Aとの関係において |
| skill | 技能 |
| circumstance | 状況 |
第5文
英文
A worker who is not as efficient a programmer as his colleagues may communicate with clients far better than any of them can, and the opportunity cost of assigning him exclusively to technical work may therefore be higher than it first appears.
和訳
同僚ほど有能なプログラマーではない人でも、顧客とのコミュニケーションでは、同僚の誰よりもはるかに優れているかもしれない。そのため、その人を技術的な仕事だけに割り当てることの機会費用は、初めに思われるよりも高い可能性がある。
解説
この文は and で二つの内容が結ばれている。
前半の主語は、
A worker who is not as efficient a programmer as his colleagues
である。
as + 形容詞 + a + 名詞 + as … の語順に注意する。
as efficient a programmer as his colleagues
同僚と同じくらい有能なプログラマー
これを not が否定している。
not as efficient a programmer as his colleagues
同僚ほど有能なプログラマーではない
主節では、
may communicate with clients far better than any of them can
となっている。
far は比較級 better を強調し、「はるかに」を表す。
any of them は his colleagues の誰でも、という意味である。
than 以下の can の後ろでは、
communicate with clients well
にあたる内容が省略されている。
後半の主語は、
the opportunity cost of assigning him exclusively to technical work
である。
assign A to B は「AをBに割り当てる」という意味である。
higher than it first appears
初めに思われるよりも高い
it は the opportunity cost を指している。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| worker | 働く人、労働者 |
| efficient | 有能な、効率のよい |
| colleague | 同僚 |
| communicate with A | Aと意思疎通をする |
| client | 顧客 |
| far + 比較級 | はるかに~ |
| any of A | Aのうちの誰でも、どれでも |
| opportunity cost | 機会費用 |
| assign A to B | AをBに割り当てる |
| exclusively | もっぱら、限定して |
| technical work | 技術的な仕事 |
| therefore | したがって |
| appear | ~のように思われる |
第6文
英文
What matters is not so much whether one person is superior to another as whether each person is engaged in the task in which he or she has the greatest comparative advantage.
和訳
重要なのは、ある人が別の人より優れているかどうかということよりも、むしろ一人ひとりが、自分が最大の比較優位を持つ仕事に従事しているかどうかということである。
解説
文の骨格は、
What matters / is / not so much A as B.
である。
What matters は「重要なこと」という名詞節で、文の主語になっている。
not so much A as B は「Aというより、むしろB」という意味である。
A は、
whether one person is superior to another
ある人が別の人より優れているかどうか
B は、
whether each person is engaged in the task …
一人ひとりがその仕事に従事しているかどうか
である。
be superior to A は「Aより優れている」という意味であり、than ではなく to を使う。
the task を、
in which he or she has the greatest comparative advantage
が修飾している。
関係詞節のもとの文は、
He or she has the greatest comparative advantage in the task.
となる。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| what matters | 重要なこと |
| not so much A as B | Aというより、むしろB |
| whether S V | SがVするかどうか |
| be superior to A | Aより優れている |
| each person | 一人ひとり |
| be engaged in A | Aに従事している |
| task | 仕事、課題 |
| comparative advantage | 比較優位 |
第7文
英文
Indeed, a society in which everyone competes to develop the same highly valued ability may be less productive than one that allows differences in talent to lead to specialization.
和訳
実際、誰もが同じ高く評価される能力を伸ばそうとして競い合う社会は、才能の違いが専門化につながることを認める社会よりも、生産性が低いかもしれない。
解説
文の骨格は、
a society … / may be / less productive than one …
である。
比較の対象は、
a society in which everyone competes …
one that allows differences in talent …
である。
one は a society の代わりである。
前半では、
in which everyone competes to develop the same highly valued ability
が a society を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
Everyone competes to develop the same highly valued ability in the society.
となる。
後半の one を、
that allows differences in talent to lead to specialization
が修飾している。
関係詞節のもとの文は、
The society allows differences in talent to lead to specialization.
となる。
allow A to V は「AがVすることを認める」「AがVするのを可能にする」という意味である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| indeed | 実際 |
| society | 社会 |
| compete to V | Vしようとして競う |
| develop | ~を伸ばす |
| highly valued | 高く評価された |
| ability | 能力 |
| less productive than A | Aより生産性が低い |
| one | 前出の単数名詞の代用 |
| difference in A | Aの違い |
| talent | 才能 |
| allow A to V | AがVすることを認める、可能にする |
| lead to A | Aにつながる |
| specialization | 専門化 |
第8文
英文
In this sense, inequality of ability, far from being merely a weakness to be corrected, can become the very basis of cooperation.
和訳
この意味で、能力の差は、単に矯正されるべき弱点であるどころか、まさに協力の基盤そのものになりうる。
解説
文の骨格は、
inequality of ability / can become / the very basis of cooperation.
である。
主語は inequality of ability、動詞は can become、補語は the very basis of cooperation である。
far from Ving は「Vするどころか」「決してVするのではなく」という意味である。
far from being merely a weakness
単なる弱点であるどころか
a weakness to be corrected では、to be corrected が weakness を修飾している。
a weakness to be corrected
矯正されるべき弱点
to be corrected は受動態の不定詞である。
the very + 名詞 の very は「まさにその~」「~そのもの」を表す。
the very basis of cooperation
まさに協力の基盤そのもの
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| in this sense | この意味で |
| inequality | 不平等、差 |
| inequality of ability | 能力の差 |
| far from Ving | Vするどころか |
| merely | 単に |
| weakness | 弱点 |
| be corrected | 矯正される |
| the very + 名詞 | まさにその~、~そのもの |
| basis | 基盤 |
| cooperation | 協力 |
-.png)
コメント