今回は、関係詞を中心に含む英文の和訳問題です。
関係詞を処理するときは、次の点を意識する。
第1問 和訳せよ/基礎の確認
1
英文
What many people believe is harmless may in fact have serious consequences.
和訳
多くの人が無害だと信じていることが、実際には深刻な結果をもたらすことがある。
解説
この文では、文頭の What many people believe is harmless が主語になっている。
What many people believe is harmless / may in fact have serious consequences.
what は関係代名詞で、「〜すること」「〜するもの」を表す。
ここでは、
what many people believe is harmless
多くの人が無害だと信じていること
という名詞節になっている。
注意したいのは、believe の後ろに節が続いている点である。
many people believe that it is harmless
という関係を考えるとよい。
what が that 節の中の主語 it にあたる。
また、may は「〜することがある」「〜かもしれない」を表す。
in fact は「実際には」で、前半の「無害だと信じている」と後半の「深刻な結果をもたらす」が対比されている。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| what S V | SがVすること |
| believe | 〜だと信じる |
| harmless | 無害な |
| in fact | 実際には |
| consequence | 結果、影響 |
| serious consequences | 深刻な結果 |
2
英文
The scientist who we once thought had solved the problem later admitted that his theory was incomplete.
和訳
私たちがかつてその問題を解決したと思っていたその科学者は、後に自分の理論が不完全だったことを認めた。
解説
主語は The scientist であり、動詞は admitted である。
The scientist / later admitted that his theory was incomplete.
関係詞節は、
who we once thought had solved the problem
で、先行詞 The scientist を修飾している。
ここでは連鎖関係代名詞に注意する。
もとの考え方は、
We once thought that the scientist had solved the problem.
である。
that 節の中の主語 the scientist が関係代名詞 who になっている。
そのため、関係詞節は一見複雑に見えるが、we once thought を挿入のように外すと、
who had solved the problem
が骨格として見える。
admitted that … は「…ということを認めた」である。
that his theory was incomplete は admitted の目的語になっている名詞節である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| scientist | 科学者 |
| once | かつて |
| think | 〜だと思う |
| solve the problem | その問題を解決する |
| later | 後に |
| admit | 〜を認める |
| theory | 理論 |
| incomplete | 不完全な |
3
英文
The committee postponed the decision, which caused considerable frustration among the applicants.
和訳
委員会はその決定を延期し、そのことが応募者たちの間にかなりの不満を引き起こした。
解説
前半は、
The committee postponed the decision
委員会はその決定を延期した
である。
後半の , which caused considerable frustration among the applicants は、継続用法の関係代名詞である。
ここでの which は、直前の the decision だけではなく、前の文全体、つまり
The committee postponed the decision
委員会がその決定を延期したこと
を受けている。
したがって、
そしてそのことが〜を引き起こした
と訳すと自然である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| committee | 委員会 |
| postpone | 〜を延期する |
| decision | 決定 |
| cause | 〜を引き起こす |
| considerable | かなりの |
| frustration | 不満、いら立ち |
| applicant | 応募者、志願者 |
4
英文
However convincing the explanation may sound, it does not remove the need for further evidence.
和訳
その説明がどれほど説得力があるように聞こえても、さらなる証拠の必要性がなくなるわけではない。
解説
文頭の However convincing the explanation may sound は、譲歩を表す複合関係副詞の表現である。
however + 形容詞 / 副詞 + S V
どれほど〜であっても
ここでは、
However convincing the explanation may sound
その説明がどれほど説得力があるように聞こえても
となる。
主節は、
it does not remove the need for further evidence
である。
it は前半の the explanation を受けると考えるとよい。
remove the need for A は「Aの必要性を取り除く」という意味である。
つまり、「説明が説得力を持っていても、それだけで証拠が不要になるわけではない」という内容である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| however + 形容詞 / 副詞 S V | どれほど〜であっても |
| convincing | 説得力のある |
| explanation | 説明 |
| sound C | Cに聞こえる、思われる |
| remove | 〜を取り除く |
| need | 必要性 |
| further | さらなる |
| evidence | 証拠 |
第2問 和訳せよ
1
英文
The debate over remote work has revealed the extent to which modern companies depend not only on technology but also on informal communication among employees.
和訳
リモートワークをめぐる議論は、現代の企業がテクノロジーだけでなく、従業員同士の非公式なコミュニケーションにもどの程度依存しているかを明らかにしてきた。
解説
主語は The debate over remote work、動詞は has revealed である。
The debate over remote work / has revealed / the extent …
reveal は「〜を明らかにする」という意味である。
重要なのは、
the extent to which modern companies depend …
の部分である。
the extent to which S V は「Sがどの程度Vするか」という意味になる。
もとの形は、
modern companies depend on technology and informal communication to that extent
のように考えることができる。
ここでは、
depend not only on technology but also on informal communication
という形になっている。
not only A but also B は「AだけでなくBも」である。
A は on technology、B は on informal communication among employees である。
つまり、現代企業は、単にテクノロジーに頼っているだけでなく、従業員間の非公式なやり取りにも依存している、という内容である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| debate | 議論 |
| remote work | リモートワーク |
| reveal | 〜を明らかにする |
| extent | 程度 |
| the extent to which S V | Sがどの程度Vするか |
| modern companies | 現代の企業 |
| depend on A | Aに依存する |
| not only A but also B | AだけでなくBも |
| informal communication | 非公式なコミュニケーション |
| employee | 従業員 |
2
英文
In medical research, this is the case where a treatment that appears effective in a small experiment does not produce the same results when it is tested on a much larger group of patients.
和訳
医学研究においては、これは、小規模な実験では効果があるように見える治療法が、はるかに大きな患者集団で試されると同じ結果を生み出さない場合である。
解説
文全体の骨格は、
this is the case
である。
the case where S V は「S Vする場合」という意味で使われる。
where は物理的な場所だけでなく、case「場合」を先行詞に取ることがある。
関係詞節は、
where a treatment … does not produce the same results
である。
この中の主語は、
a treatment that appears effective in a small experiment
である。
that appears effective in a small experiment は、a treatment を修飾する関係代名詞節である。
関係詞節のもとの文は、
a treatment appears effective in a small experiment
であり、that は主格である。
後半の when 節は、
when it is tested on a much larger group of patients
で、「それがはるかに大きな患者集団で試されると」と訳す。
it は a treatment を指す。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| medical research | 医学研究 |
| the case where S V | S Vする場合 |
| treatment | 治療法 |
| appear C | Cのように見える |
| effective | 効果的な |
| experiment | 実験 |
| produce | 〜を生み出す |
| result | 結果 |
| be tested on A | Aに対して試される |
| a much larger group of patients | はるかに大きな患者集団 |
第3問 和訳せよ
全文和訳
多くの人々は、自分たちの世界とは大きく異なる世界を描く物語に引きつけられる。普通の人々が見慣れない問題に直面する小説は、読者が自分自身の生活を新しい角度から見る助けとなる。難しい選択をする登場人物は、日常生活では私たちが気づかない価値観をしばしば明らかにする。だからこそ文学は、実用的な関心からは遠く離れているように見えるかもしれないが、それでも私たちが他者を理解する方法に影響を与えることができる。本を通して多くの異なる人生を経験した人は、自分とは異なる声により進んで耳を傾けるようになるかもしれない。
1文目
英文
Many people are attracted to stories that describe worlds very different from their own.
和訳
多くの人々は、自分たちの世界とは大きく異なる世界を描く物語に引きつけられる。
解説
主語は Many people、動詞は are attracted to である。
Many people / are attracted to / stories …
be attracted to A は「Aに引きつけられる」という意味である。
関係詞節は、
that describe worlds very different from their own
で、先行詞 stories を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
stories describe worlds very different from their own
である。
that は主格の関係代名詞である。
very different from their own は worlds を後ろから説明している。
their own は their own world「彼ら自身の世界」の省略と考える。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| be attracted to A | Aに引きつけられる |
| story | 物語 |
| describe | 〜を描く、説明する |
| world | 世界 |
| different from A | Aと異なる |
| their own | 彼ら自身のもの |
2文目
英文
A novel in which ordinary people face unfamiliar problems can help readers see their own lives from a new angle.
和訳
普通の人々が見慣れない問題に直面する小説は、読者が自分自身の生活を新しい角度から見る助けとなる。
解説
主語は、
A novel in which ordinary people face unfamiliar problems
である。
述語は、
can help readers see their own lives from a new angle
である。
in which ordinary people face unfamiliar problems は、A novel を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
ordinary people face unfamiliar problems in the novel
である。
in the novel の the novel が which になり、前置詞 in が前に出て in which になっている。
help O V は「OがVするのを助ける」という意味である。
ここでは、
help readers see …
で「読者が見るのを助ける」となる。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| novel | 小説 |
| in which | その中で |
| ordinary people | 普通の人々 |
| face | 〜に直面する |
| unfamiliar | 見慣れない、不慣れな |
| help O V | OがVするのを助ける |
| from a new angle | 新しい角度から |
3文目
英文
Characters who make difficult choices often reveal values that we do not notice in everyday life.
和訳
難しい選択をする登場人物は、日常生活では私たちが気づかない価値観をしばしば明らかにする。
解説
主語は、
Characters who make difficult choices
である。
who make difficult choices は Characters を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
characters make difficult choices
である。
who は主格の関係代名詞である。
目的語は、
values that we do not notice in everyday life
である。
that we do not notice in everyday life は values を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
we do not notice values in everyday life
である。
notice の目的語が欠けているので、that は目的格の関係代名詞である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| character | 登場人物 |
| make a choice | 選択をする |
| difficult choice | 難しい選択 |
| reveal | 〜を明らかにする |
| value | 価値観 |
| notice | 〜に気づく |
| everyday life | 日常生活 |
4文目
英文
This is why literature, which may seem far removed from practical concerns, can still influence the way we understand other people.
和訳
だからこそ文学は、実用的な関心からは遠く離れているように見えるかもしれないが、それでも私たちが他者を理解する方法に影響を与えることができる。
解説
文頭の This is why … は「これが〜の理由である」「だからこそ〜」という意味である。
主語は literature、動詞は can influence である。
literature / can still influence / the way …
which may seem far removed from practical concerns は、literature について補足説明する非制限用法の関係代名詞節である。
literature, which may seem far removed from practical concerns,
の部分は、
文学は、実用的な関心から遠く離れているように見えるかもしれないが
と訳すと自然である。
the way we understand other people は「私たちが他者を理解する方法」である。
the way の後ろでは関係副詞 how を使わず、the way S V の形にする。
× the way how we understand other people
○ the way we understand other people
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| This is why S V | だからこそS V |
| literature | 文学 |
| seem C | Cのように見える |
| far removed from A | Aから遠く離れた |
| practical concern | 実用的な関心、実際的な問題 |
| still | それでもなお |
| influence | 〜に影響を与える |
| the way S V | SがVする方法 |
| other people | 他者 |
5文目
英文
A person who has experienced many different lives through books may become more willing to listen to voices unlike his or her own.
和訳
本を通して多くの異なる人生を経験した人は、自分とは異なる声により進んで耳を傾けるようになるかもしれない。
解説
主語は、
A person who has experienced many different lives through books
である。
who has experienced many different lives through books は A person を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
a person has experienced many different lives through books
である。
who は主格の関係代名詞である。
述語は、
may become more willing to listen to voices unlike his or her own
である。
become willing to V は「Vする気になる」「進んでVするようになる」という意味である。
more willing to listen to … なので、「より進んで耳を傾けるようになる」と訳す。
voices unlike his or her own は「自分自身の声とは異なる声」である。
ここでの voices は、文字通りの声だけでなく、「意見」「考え方」を含む。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| experience | 〜を経験する |
| through books | 本を通して |
| may V | Vするかもしれない |
| become willing to V | Vする気になる、進んでVするようになる |
| listen to A | Aに耳を傾ける |
| voice | 声、意見 |
| unlike A | Aとは異なる |
| his or her own | その人自身のもの |
第4問 和訳せよ
全文和訳
現在、人々は、承認が他人にすぐ見える数字によって測られるデジタル空間で生活している。利用者が自分で独立して形成したと信じている意見は、その影響が大部分見えないままであるアルゴリズムによって形作られていることが多い。自分自身の意見に似た見方に絶えずさらされている人は、なぜ他者が異なる考え方をするのかを理解する能力を徐々に失うかもしれない。これが、情報へのアクセスを広げるように見えるソーシャルメディアが、私たちが真剣に関わる考えの幅を時に狭めてしまう理由の1つである。この問題を難しくしているのは、そのような行動を促す仕組みが、制限的というよりも便利に感じられるように設計されていることである。
1文目
英文
People now live in digital spaces where approval is measured by numbers that can be seen immediately by others.
和訳
現在、人々は、承認が他人にすぐ見える数字によって測られるデジタル空間で生活している。
解説
主語は People、動詞は live である。
People now live in digital spaces …
where approval is measured by numbers … は、digital spaces を修飾する関係副詞節である。
関係詞節の中は、
approval is measured by numbers that can be seen immediately by others
であり、完全文である。
したがって、場所を表す関係副詞 where が使われている。
that can be seen immediately by others は numbers を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
numbers can be seen immediately by others
である。
that は主格の関係代名詞である。
approval は「承認」「いいねなどの評価」と考えると文脈に合う。
numbers は、いいね数・閲覧数・フォロワー数などを含む。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| digital space | デジタル空間 |
| approval | 承認、評価 |
| be measured by A | Aによって測られる |
| number | 数字 |
| immediately | すぐに |
| others | 他人 |
2文目
英文
The opinions which users believe they have formed independently are often shaped by algorithms whose influence remains largely invisible.
和訳
利用者が自分で独立して形成したと信じている意見は、その影響が大部分見えないままであるアルゴリズムによって形作られていることが多い。
解説
主語は、
The opinions which users believe they have formed independently
である。
動詞は、
are often shaped
である。
which users believe they have formed independently は、The opinions を修飾している。
これは連鎖関係代名詞の形である。
もとの考え方は、
users believe that they have formed the opinions independently
である。
the opinions が formed の目的語であり、それが which になっている。
後半の
algorithms whose influence remains largely invisible
では、whose influence が algorithms の所有関係を表している。
もとの文は、
their influence remains largely invisible
である。
their が algorithms を指し、whose になっている。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| opinion | 意見 |
| user | 利用者 |
| believe | 〜だと信じる |
| form | 〜を形成する |
| independently | 独立して、自分で |
| be shaped by A | Aによって形作られる |
| algorithm | アルゴリズム |
| influence | 影響 |
| remain C | Cのままである |
| largely | 大部分は |
| invisible | 見えない |
3文目
英文
A person who is constantly exposed to views that resemble his own may gradually lose the ability to understand why others think differently.
和訳
自分自身の意見に似た見方に絶えずさらされている人は、なぜ他者が異なる考え方をするのかを理解する能力を徐々に失うかもしれない。
解説
主語は、
A person who is constantly exposed to views that resemble his own
である。
who is constantly exposed to views … は A person を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
a person is constantly exposed to views
である。
be exposed to A は「Aにさらされる」という意味である。
views that resemble his own は「自分自身のものに似た見方」である。
that resemble his own は views を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
views resemble his own
である。
his own は his own views「彼自身の見方」の省略である。
後半の
the ability to understand why others think differently
では、to understand … が ability を修飾している。
why others think differently は「なぜ他者が異なる考え方をするのか」という名詞節である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| constantly | 絶えず |
| be exposed to A | Aにさらされる |
| view | 見方、意見 |
| resemble A | Aに似ている |
| gradually | 徐々に |
| lose the ability to V | Vする能力を失う |
| understand why S V | なぜSがVするのかを理解する |
| differently | 異なって |
4文目
英文
This is one reason why social media, which appears to expand our access to information, can sometimes narrow the range of ideas with which we seriously engage.
和訳
これが、情報へのアクセスを広げるように見えるソーシャルメディアが、私たちが真剣に関わる考えの幅を時に狭めてしまう理由の1つである。
解説
文全体の骨格は、
This is one reason why …
である。
one reason why S V は「S Vする理由の1つ」という意味である。
why 節の中の主語は social media、動詞は can narrow である。
social media can sometimes narrow the range of ideas …
which appears to expand our access to information は、social media を補足説明する非制限用法の関係代名詞節である。
social media, which appears to expand our access to information,
は、
ソーシャルメディアは、情報へのアクセスを広げるように見えるが
と訳すと自然である。
最後の
ideas with which we seriously engage
は「私たちが真剣に関わる考え」である。
関係詞節のもとの文は、
we seriously engage with ideas
である。
with の目的語 ideas が which になり、前置詞 with が前に出て with which になっている。
engage with A は「Aに関わる」「Aに取り組む」という意味である。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| one reason why S V | S Vする理由の1つ |
| social media | ソーシャルメディア |
| appear to V | Vするように見える |
| expand | 〜を広げる |
| access to A | Aへのアクセス |
| information | 情報 |
| narrow | 〜を狭める |
| range | 範囲、幅 |
| idea | 考え |
| engage with A | Aに関わる |
| seriously | 真剣に |
5文目
英文
What makes this problem difficult is that the systems which encourage such behavior are designed to feel convenient rather than restrictive.
和訳
この問題を難しくしているのは、そのような行動を促す仕組みが、制限的というよりも便利に感じられるように設計されていることである。
解説
文全体の骨格は、
What makes this problem difficult / is / that …
である。
文頭の what は関係代名詞で、「〜すること」と訳す。
ここでは、
What makes this problem difficult
この問題を難しくしていること
という名詞節が主語になっている。
make O C は「OをCにする」である。
makes this problem difficult
この問題を難しくする
補語は that 節である。
that the systems which encourage such behavior are designed to feel convenient rather than restrictive
that 節の中の主語は、
the systems which encourage such behavior
である。
which encourage such behavior は systems を修飾している。
関係詞節のもとの文は、
the systems encourage such behavior
である。
are designed to V は「Vするように設計されている」という意味である。
rather than A は「Aというよりむしろ」という意味である。
ここでは、
convenient rather than restrictive
制限的というより便利に
と訳す。
語句リスト
| 語句 | 意味 |
|---|---|
| what S V | SがVすること |
| make O C | OをCにする |
| difficult | 難しい |
| system | 仕組み、システム |
| encourage | 〜を促す |
| such behavior | そのような行動 |
| be designed to V | Vするように設計されている |
| feel C | Cに感じられる |
| convenient | 便利な |
| rather than A | Aというよりむしろ |
| restrictive | 制限的な |
-.png)
コメント