英語構文課題2 (英語の語法と挿入)

英語の構文課題2  (英語の語法と挿入)
目次

問題

第1問 和訳せよ。

  1. The coach urged the players who had lost confidence after the first half to stay calm until the final whistle.
  2. The sudden drop in temperature made the roads in the mountain village too dangerous to drive on safely.
  3. We found the explanation in the manual far more complicated than the instructor had led us to expect.
  4. The committee appointed Ms. Jackson, despite some objections from senior members, chair of the environmental review board.
  5. The accident left several passengers on the late-night bus unable to speak for a few minutes.

第2問 和訳せよ

   Although the manager had originally expected the new software to make the entire process more efficient, the frequent errors it produced led the staff to regard even routine tasks as unnecessarily stressful. In the end, the company appointed an outside consultant to examine the system and make it easier for employees to use.

第3問

   For most of the trial, the witness had answered the prosecutor’s questions calmly and had given the impression that his version of events was entirely consistent. However, the lawyer’s final question drove the witness, already shaken by two hours of cross-examination, to admit that he had concealed several important facts. That single admission afterward proved the earlier testimony unreliable and left the jury visibly uneasy.

1

英文

The coach urged the players who had lost confidence after the first half to stay calm until the final whistle.

和訳

コーチは、前半のあとで自信を失っていた選手たちに、試合終了の笛が鳴るまで落ち着いているよう強く促した。

解説

この文の中心は、次の形である。

The coach urged the players to stay calm.
コーチは選手たちに落ち着いているよう強く促した。

urge O to V は「OにVするよう強く促す」という意味である。
ここでは the players が目的語、to stay calm が補語にあたる。

urge O to V
= OにVするよう強く促す

the players who had lost confidence
= 自信を失っていた選手たち

stay calm
= 落ち着いたままでいる

who had lost confidence after the first half は、the players を説明する関係詞節である。
had lost は過去完了で、コーチが促した時点よりも前に「自信を失っていた」ことを表す。

until the final whistle は「試合終了の笛が鳴るまで」と訳す。

語句リスト

語句意味
coachコーチ
urge O to VOにVするよう強く促す
lose confidence自信を失う
the first half前半
stay calm落ち着いている
the final whistle試合終了の笛

2

英文

The sudden drop in temperature made the roads in the mountain village too dangerous to drive on safely.

和訳

気温の急激な低下のため、その山村の道路は安全に車で走るにはあまりにも危険な状態になった。

解説

この文の中心は、次の形である。

The sudden drop in temperature made the roads too dangerous.
気温の急激な低下が道路をあまりにも危険な状態にした。

make O C は「OをCの状態にする」という第5文型である。
ここでは the roads in the mountain village が目的語、too dangerous が補語である。

make O C
= OをCの状態にする

too … to V
= あまりに…なのでVできない
= Vするにはあまりにも…

too dangerous to drive on safely は「安全に車で走るにはあまりにも危険な」という意味である。

ここでの drive on は「その道路を車で走る」という意味で、on の目的語が前の the roads にあたる。

drive on the roads safely
その道路を安全に車で走る

したがって、全体では「その道路を安全に車で走るには危険すぎる」となる。

語句リスト

語句意味
sudden突然の,急激な
drop in temperature気温の低下
road道路
mountain village山村
too … to VVするにはあまりにも…
drive on OOを車で走る
safely安全に

3

英文

We found the explanation in the manual far more complicated than the instructor had led us to expect.

和訳

私たちは、その説明書に載っている説明が、講師の話から予想していたよりもはるかに複雑だとわかった。

解説

この文の中心は、次の形である。

We found the explanation far more complicated.
私たちはその説明がはるかに複雑だとわかった。

find O C は「OがCだとわかる」という第5文型である。
ここでは the explanation in the manual が目的語、far more complicated が補語である。

find O C
= OがCだとわかる

far more complicated
= はるかに複雑な

lead O to V
= OにVするよう仕向ける
= OにVすると思わせる

in the manualthe explanation を修飾し、「説明書に載っている説明」となる。

than the instructor had led us to expect は比較の基準を表す。
直訳すると「講師が私たちに予想させていたよりも」となるが、日本語としては「講師の話から予想していたよりも」と訳すと自然である。

had led us to expect は過去完了で、「複雑だとわかった」時点より前に、講師の説明が私たちに一定の予想を抱かせていたことを表す。

語句リスト

語句意味
find O COがCだとわかる
explanation説明
manual説明書,マニュアル
farはるかに
complicated複雑な
instructor講師,指導者
lead O to VOにVするよう仕向ける,OにVすると思わせる
expect予想する

4

英文

The committee appointed Ms. Jackson, despite some objections from senior members, chair of the environmental review board.

和訳

委員会は、上級委員からいくつかの反対意見があったにもかかわらず、ジャクソン氏を環境審査委員会の委員長に任命した。

解説

この文の中心は、次の形である。

The committee appointed Ms. Jackson chair.
委員会はジャクソン氏を委員長に任命した。

appoint O C は「OをCに任命する」という第5文型である。
ここでは Ms. Jackson が目的語、chair of the environmental review board が補語である。

appoint O C
= OをCに任命する

despite O
= Oにもかかわらず

chair of A
= Aの委員長

despite some objections from senior members は挿入された副詞句で、「上級委員からいくつかの反対意見があったにもかかわらず」という意味である。

chair of the environmental review board は「環境審査委員会の委員長」である。
chair はここでは「椅子」ではなく、「議長・委員長」の意味で使われている。

語句リスト

語句意味
committee委員会
appoint O COをCに任命する
despite OOにもかかわらず
objection反対意見,異議
senior member上級委員,年長の委員
chair議長,委員長
environmental環境の
review board審査委員会

5

英文

The accident left several passengers on the late-night bus unable to speak for a few minutes.

和訳

その事故のせいで、深夜バスに乗っていた数人の乗客は数分間口がきけない状態になった。

解説

この文の中心は、次の形である。

The accident left several passengers unable to speak.
その事故は数人の乗客を口がきけない状態にした。

leave O C は「OをCの状態にしておく」「OをCの状態にする」という第5文型である。
ここでは several passengers on the late-night bus が目的語、unable to speak が補語である。

leave O C
= OをCの状態にする

unable to V
= Vできない

for a few minutes
= 数分間

on the late-night busseveral passengers を修飾し、「深夜バスに乗っていた数人の乗客」となる。

unable to speak は「話すことができない」「口がきけない」という意味である。
事故の衝撃によって一時的に言葉を失った状態を表している。

語句リスト

語句意味
accident事故
leave O COをCの状態にする
passenger乗客
late-night bus深夜バス
unable to VVできない
speak話す
for a few minutes数分間

第2問 解答・解説

英文

Although the manager had originally expected the new software to make the entire process more efficient, the frequent errors it produced led the staff to regard even routine tasks as unnecessarily stressful. In the end, the company appointed an outside consultant to examine the system and make it easier for employees to use.

和訳

その部長は当初、新しいソフトウェアが工程全体をより効率的にしてくれると期待していたが、それが頻繁に起こすエラーのせいで、職員たちは日常的な作業でさえ不必要に負担の大きいものだと考えるようになった。結局、その会社は外部コンサルタントを任命し、そのシステムを調査させ、従業員が使いやすいものにさせることにした。

解説

第1文の前半は、Although による譲歩の節である。

Although the manager had originally expected the new software to make the entire process more efficient
その部長は当初、新しいソフトウェアが工程全体をより効率的にしてくれると期待していたが

expect O to V は「OがVすると期待する」という意味である。
ここでは the new software が目的語、to make the entire process more efficient が補語にあたる。

expect O to V
= OがVすると期待する

make O C
= OをCの状態にする

lead O to V
= OにVするよう仕向ける
= OがVすることにつながる

regard A as B
= AをBと見なす

appoint O to V
= OをVするよう任命する

make O C
= OをCの状態にする

make the entire process more efficient は「工程全体をより効率的にする」という意味である。
the entire process が目的語、more efficient が補語である。

主節の中心は、次の部分である。

the frequent errors led the staff to regard even routine tasks as unnecessarily stressful
頻繁に起こるエラーが、職員たちに日常的な作業でさえ不必要に負担が大きいものだと見なさせた

it producedthe frequent errors を修飾する関係詞節である。
ここでの itthe new software を指す。

the frequent errors it produced
そのソフトウェアが生み出した頻繁なエラー

lead O to V は「OにVするよう仕向ける」「OがVすることにつながる」という意味である。
ここでは、エラーの多さが原因となって、職員たちが日常業務をストレスの多いものと考えるようになったことを表す。

regard A as B は「AをBと見なす」という意味である。

regard even routine tasks as unnecessarily stressful
日常的な作業でさえ不必要にストレスの多いものと見なす

第2文の中心は、次の形である。

the company appointed an outside consultant to examine the system
会社は外部コンサルタントを、そのシステムを調査するために任命した

appoint O to V は「OをVするよう任命する」と訳せる。
ここでは an outside consultant が任命された人物であり、to examine the system がその目的・役割を表している。

最後の make it easier for employees to use では、make O C が使われている。

make it easier for employees to use
それを従業員が使いやすいものにする

この itthe system を指す。
for employees to useeasier の意味を補い、「従業員が使うには」という意味を表す。

語句リスト

語句意味
originally当初は,もともとは
expect O to VOがVすると期待する
softwareソフトウェア
entire全体の
process工程,過程
efficient効率的な
frequent頻繁な
errorエラー,誤り
lead O to VOがVすることにつながる
regard A as BAをBと見なす
routine task日常的な作業
unnecessarily不必要に
stressfulストレスの多い,負担の大きい
in the end結局
appoint〜を任命する
outside consultant外部コンサルタント
examine〜を調査する
systemシステム

第3問 解答・解説

英文

For most of the trial, the witness had answered the prosecutor’s questions calmly and had given the impression that his version of events was entirely consistent. However, the lawyer’s final question drove the witness, already shaken by two hours of cross-examination, to admit that he had concealed several important facts. That single admission afterward proved the earlier testimony unreliable and left the jury visibly uneasy.

和訳

裁判の大部分において、その証人は検察官の質問に冷静に答え、自分の出来事の説明が完全に一貫しているという印象を与えていた。しかし、弁護士の最後の質問によって、2時間に及ぶ反対尋問ですでに動揺していたその証人は、いくつかの重要な事実を隠していたことを認めることになった。その1つの自白はその後、それ以前の証言が信用できないものであることを示し、陪審員たちを目に見えて不安な状態にした。

解説

第1文の中心は、次の2つである。

the witness had answered the prosecutor’s questions calmly
その証人は検察官の質問に冷静に答えていた

and had given the impression that his version of events was entirely consistent
そして、自分の出来事の説明が完全に一貫しているという印象を与えていた

For most of the trial は「裁判の大部分において」という意味である。
had answeredhad given は過去完了で、後に起こる「最後の質問」よりも前の状況を表している。

give the impression that S V
= SがVだという印象を与える

drive O to V
= OをVする状態に追い込む

admit that S V
= SがVであることを認める

prove O C
= OがCであることを示す

leave O C
= OをCの状態にする

his version of events は「彼による出来事の説明」という意味である。
version はここでは「型」ではなく、「説明・見解・言い分」を表す。

第2文の中心は、次の形である。

the lawyer’s final question drove the witness to admit that he had concealed several important facts
弁護士の最後の質問が、その証人にいくつかの重要な事実を隠していたことを認めさせた

drive O to V は「OをVする状態に追い込む」という意味である。
単に「させる」よりも、圧力や状況によってそこに至らせるというニュアンスがある。

already shaken by two hours of cross-examination は、the witness を説明する挿入句である。

the witness, already shaken by two hours of cross-examination
2時間に及ぶ反対尋問ですでに動揺していた証人

shaken は「動揺した」という意味の過去分詞であり、証人の状態を表している。

admit that S V は「SがVであることを認める」という意味である。

admit that he had concealed several important facts
彼がいくつかの重要な事実を隠していたことを認める

had concealed は過去完了で、認めた時点よりも前に「隠していた」ことを表す。

第3文では、provedleft の第5文型が重要である。

That single admission afterward proved the earlier testimony unreliable
その1つの自白はその後、それ以前の証言が信用できないものであることを示した

prove O C は「OがCであることを示す」という意味である。
ここでは the earlier testimony が目的語、unreliable が補語である。

left the jury visibly uneasy
陪審員たちを目に見えて不安な状態にした

leave O C は「OをCの状態にする」という意味である。
ここでは the jury が目的語、visibly uneasy が補語である。

visibly は「目に見えて」、uneasy は「不安な」という意味である。

語句リスト

語句意味
trial裁判
witness証人
prosecutor検察官
calmly冷静に
give the impression that S VSがVだという印象を与える
version of events出来事についての説明,言い分
entirely完全に
consistent一貫した
lawyer弁護士
drive O to VOをVする状態に追い込む
shaken動揺した
cross-examination反対尋問
admit that S VSがVであることを認める
conceal〜を隠す
admission自白,認めること
afterwardその後
testimony証言
unreliable信用できない
jury陪審員団
visibly目に見えて
uneasy不安な
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次