英語の構文課題3 (助動詞を中心に)

英語の構文課題3 (助動詞を中心に)

英語の構文課題3 (助動詞を中心に)

目次

問題

  第1問 和訳せよ(基礎の確認)

1 She must have misunderstood what the teacher meant.

2 He may have left his phone on the train.

3 The report cannot be completely accurate.

4 You should have checked the data more carefully.

5 The problem could have been avoided with better planning.

  第2問 和訳せよ。

 A leader who can admit that his earlier judgment may have been wrong is often more trustworthy than one who must pretend he has never doubted himself.

第3問 和訳せよ

  People may have believed that they made a decision freely, but later experiments can show that subtle changes in wording, timing, or social pressure may have guided them toward a choice they would otherwise never have made.

第4問 和訳せよ。

   In a market economy, prices can tell producers what consumers want, but they cannot always show whether society as a whole is better off. A company may have increased its profits by cutting costs, yet it could have imposed hidden costs on workers, local communities, or the environment. If the government had ignored these effects, the market might have appeared efficient on the surface. However, economists must have noticed that private decisions can create public problems. That is why taxes, subsidies, or regulations can sometimes improve outcomes, even though they may have been criticized as interference with the market.


第1問 基礎の確認

1

英文

She must have misunderstood what the teacher meant.

和訳

彼女は先生の言ったことを誤解したに違いない。

解説

この文の中心は、次の部分である。

She must have misunderstood …
彼女は誤解したに違いない

must have Vpp は「Vしたに違いない」という意味を表す。
過去の出来事について、かなり強い確信をもって推量している表現である。

must have Vpp
= Vしたに違いない

what S V
= SがVすること/もの

what the teacher meant は「先生が意味したこと」、つまり「先生の言ったこと」という意味である。

語句リスト

語句意味
must have VppVしたに違いない
misunderstand〜を誤解する
mean〜を意味する

2

英文

He may have left his phone on the train.

和訳

彼は電車に携帯電話を置き忘れたのかもしれない。

解説

この文の中心は、次の部分である。

He may have left his phone …
彼は携帯電話を置き忘れたのかもしれない

may have Vpp は「Vしたかもしれない」という意味を表す。
過去の出来事について、可能性があると述べる表現である。

may have Vpp
= Vしたかもしれない

leave A on B
= AをBに置き忘れる

leave his phone on the train は「電車に携帯電話を置き忘れる」という意味である。
ここでの leave は「出発する」ではなく、「置いてくる」「置き忘れる」という意味で使われている。

語句リスト

語句意味
may have VppVしたかもしれない
leave〜を置き忘れる
phone携帯電話
on the train電車の中に

3

英文

The report cannot be completely accurate.

和訳

その報告書が完全に正確であるはずがない。

解説

この文の中心は、次の部分である。

The report cannot be completely accurate.
その報告書が完全に正確であるはずがない。

cannot V は、文脈によって「Vできない」だけでなく、「Vであるはずがない」という強い否定の推量を表す。

cannot V
= Vできない
= Vであるはずがない

cannot be C
= Cであるはずがない

ここでは be completely accurate が続いているため、「完全に正確であるはずがない」と訳す。

語句リスト

語句意味
report報告書
cannot be CCであるはずがない
completely完全に
accurate正確な

4

英文

You should have checked the data more carefully.

和訳

あなたはそのデータをもっと注意深く確認すべきだった。

解説

この文の中心は、次の部分である。

You should have checked the data …
あなたはそのデータを確認すべきだった。

should have Vpp は「Vすべきだった」という意味を表す。
実際には十分にそうしなかった、という後悔・批判の意味を含むことが多い。

should have Vpp
= Vすべきだった
= 実際には十分にVしなかった

more carefully は「もっと注意深く」という意味で、checked を修飾している。

語句リスト

語句意味
should have VppVすべきだった
check〜を確認する
dataデータ
carefully注意深く

5

英文

The problem could have been avoided with better planning.

和訳

その問題は、もっとよい計画があれば避けられたかもしれない。

解説

この文の中心は、次の部分である。

The problem could have been avoided …
その問題は避けられたかもしれない

could have Vpp は「Vできたかもしれない」「Vした可能性があった」という意味を表す。
ここでは受け身の could have been Vpp になっている。

could have Vpp
= Vできたかもしれない

could have been Vpp
= Vされることができたかもしれない
= Vされえた

avoid は「〜を避ける」という意味である。
be avoided は「避けられる」となる。

with better planning は「もっとよい計画があれば」「もっと適切な計画によって」と訳せる。

語句リスト

語句意味
could have been VppVされえた,Vされることができたかもしれない
avoid〜を避ける
with better planningもっとよい計画があれば

第2問 和訳せよ

英文

A leader who can admit that his earlier judgment may have been wrong is often more trustworthy than one who must pretend he has never doubted himself.

和訳

自分の以前の判断が間違っていたかもしれないと認めることができる指導者は、自分を一度も疑ったことがないふりをしなければならない指導者よりも、信頼できることが多い。

解説

この文の大きな骨格は、次の形である。

A leader … is often more trustworthy than one …
ある指導者は、別の指導者よりも信頼できることが多い

A is more C than B は「AはBよりもCである」という比較の形である。
ここでは more trustworthy than one が「そのような人よりも信頼できる」という意味を表している。

can V
= Vできる

may have Vpp
= Vしたかもしれない

must V
= Vしなければならない
= Vせざるをえない

have never Vpp
= 一度もVしたことがない

前半の who can admit that … は、A leader を説明する関係詞節である。

A leader who can admit that his earlier judgment may have been wrong
自分の以前の判断が間違っていたかもしれないと認めることができる指導者

may have been wrong は「間違っていたかもしれない」という意味である。
may have Vpp は、過去のことについての可能性を表す。

後半の one who must pretend … では、onea leader の代わりである。

one who must pretend he has never doubted himself
自分を一度も疑ったことがないふりをしなければならない指導者

must pretend は「ふりをしなければならない」と訳すが、文脈上は「そう装わざるをえない」という意味にもなる。

has never doubted himself は現在完了の経験用法で、「自分を一度も疑ったことがない」という意味である。

語句リスト

語句意味
leader指導者,リーダー
admit that S VSがVであると認める
judgment判断
may have VppVしたかもしれない
wrong間違っている
trustworthy信頼できる
pretend〜のふりをする
doubt oneself自分を疑う

第3問 和訳せよ

英文

People may have believed that they made a decision freely, but later experiments can show that subtle changes in wording, timing, or social pressure may have guided them toward a choice they would otherwise never have made.

和訳

人々は、自分たちが自由に決定を下したと信じていたかもしれない。しかし、その後の実験によって、言葉づかい、タイミング、社会的圧力のわずかな変化が、そうでなければ決してしなかったであろう選択へと彼らを導いていた可能性があることが示されることがある。

解説

前半の中心は、次の部分である。

People may have believed that they made a decision freely
人々は、自分たちが自由に決定を下したと信じていたかもしれない

may have Vpp は「Vしたかもしれない」という意味である。
ここでは may have believed なので、「信じていたかもしれない」となる。

may have Vpp
= Vしたかもしれない

can V
= Vすることがある/Vできる

may have guided A toward B
= AをBへ導いていたかもしれない

would otherwise never have Vpp
= そうでなければ決してVしなかっただろう

後半の中心は、次の部分である。

later experiments can show that …
その後の実験が、…ということを示すことがある

ここでの can は「〜できる」よりも、「〜することがある」と可能性を表す用法である。

that 節の中では、次の部分が中心である。

subtle changes in wording, timing, or social pressure may have guided them toward a choice
言葉づかい、タイミング、社会的圧力のわずかな変化が、彼らをある選択へと導いていたかもしれない

guide A toward B は「AをBへ導く」という意味である。
may have guided なので、「導いていたかもしれない」と訳す。

最後の they would otherwise never have made は、a choice を修飾している。

a choice they would otherwise never have made
そうでなければ彼らが決してしなかったであろう選択

otherwise は「そうでなければ」という意味である。
would have Vpp は「Vしただろう」という意味を表し、never があるため「決してVしなかっただろう」となる。

語句リスト

語句意味
make a decision決定を下す
freely自由に
later experimentその後の実験
subtleわずかな,微妙な
wording言葉づかい,表現
timingタイミング
social pressure社会的圧力
guide A toward BAをBへ導く
choice選択
otherwiseそうでなければ

第4問 和訳せよ

英文

In a market economy, prices can tell producers what consumers want, but they cannot always show whether society as a whole is better off. A company may have increased its profits by cutting costs, yet it could have imposed hidden costs on workers, local communities, or the environment. If the government had ignored these effects, the market might have appeared efficient on the surface. However, economists must have noticed that private decisions can create public problems. That is why taxes, subsidies, or regulations can sometimes improve outcomes, even though they may have been criticized as interference with the market.

和訳

市場経済において、価格は生産者に消費者が何を求めているのかを伝えることができるが、社会全体がよりよい状態にあるかどうかを常に示せるわけではない。ある企業は、費用を削減することによって利益を増やしたかもしれないが、その一方で、労働者、地域社会、あるいは環境に隠れた負担を課していた可能性がある。もし政府がこうした影響を無視していたなら、市場は表面的には効率的に見えたかもしれない。しかし、経済学者たちは、私的な決定が公共の問題を生み出すことがあると気づいていたに違いない。だからこそ、税、補助金、あるいは規制は、市場への干渉として批判されてきたかもしれないにもかかわらず、ときには結果を改善することができるのである。

解説

第1文の中心は、次の対比である。

prices can tell producers what consumers want
価格は生産者に消費者が何を求めているのかを伝えることができる

but they cannot always show whether society as a whole is better off
しかし、価格は社会全体がよりよい状態にあるかどうかを常に示せるわけではない

can V
= Vできる/Vすることがある

cannot always V
= 常にVできるわけではない

may have Vpp
= Vしたかもしれない

could have Vpp
= Vした可能性がある/Vしていたかもしれない

might have Vpp
= Vしたかもしれない

must have Vpp
= Vしたに違いない

tell O what S V は「OにSが何をVするのかを伝える」という形である。

tell producers what consumers want
生産者に消費者が何を求めているのかを伝える

whether S V は「SがVかどうか」という意味である。

whether society as a whole is better off
社会全体がよりよい状態にあるかどうか

better off は「よりよい状態にある」「より裕福である」という意味である。
ここでは経済全体の状態を表しているため、「よりよい状態にある」と訳す。

第2文では、may have increasedcould have imposed が重要である。

A company may have increased its profits by cutting costs
ある企業は、費用を削減することによって利益を増やしたかもしれない

by Ving は「Vすることによって」という意味である。

it could have imposed hidden costs on workers, local communities, or the environment
その企業は、労働者、地域社会、あるいは環境に隠れた負担を課していた可能性がある

impose A on B は「AをBに課す」という意味である。
hidden costs は、直接の会計上の費用ではなく、他者や社会が負う見えにくい負担を指す。

第3文は、仮定法過去完了の形である。

If the government had ignored these effects, the market might have appeared efficient on the surface.
もし政府がこうした影響を無視していたなら、市場は表面的には効率的に見えたかもしれない。

If S had Vpp, S might have Vpp は、過去の事実に反する、または過去について仮定する表現である。
ここでは「もし無視していたなら、そう見えたかもしれない」という意味になる。

第4文では、must have noticed が重要である。

economists must have noticed that private decisions can create public problems
経済学者たちは、私的な決定が公共の問題を生み出すことがあると気づいていたに違いない

must have Vpp は「Vしたに違いない」である。
can create は「生み出すことがある」と訳すと自然である。

private decisions は「私的な決定」、public problems は「公共の問題」である。
個人や企業の判断が、社会全体に影響する問題を生むことを述べている。

第5文の That is why… は「だからこそ…である」という意味である。

That is why taxes, subsidies, or regulations can sometimes improve outcomes
だからこそ、税、補助金、あるいは規制は、ときには結果を改善することができる

outcomes は「結果」である。ここでは市場や社会にとっての結果を指す。

最後の even though 以下は譲歩である。

even though they may have been criticized as interference with the market
それらが市場への干渉として批判されてきたかもしれないにもかかわらず

may have been Vpp は「Vされてきたかもしれない」という受け身の形である。
ここでは theytaxes, subsidies, or regulations を指している。

語句リスト

語句意味
market economy市場経済
price価格
producer生産者
consumer消費者
society as a whole社会全体
better offよりよい状態にある
profit利益
cut costs費用を削減する
impose A on BAをBに課す
hidden cost隠れた負担,見えにくい費用
local community地域社会
environment環境
effect影響
appear CCに見える
efficient効率的な
on the surface表面的には
economist経済学者
private decision私的な決定
public problem公共の問題
tax
subsidy補助金
regulation規制
improve〜を改善する
outcome結果
criticize A as BAをBとして批判する
interference with OOへの干渉
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次